近日,有網(wǎng)友發(fā)帖反映,上海地鐵站的英語(yǔ)翻譯,稱“7號(hào)線高科西路站”售票處的“加值”翻譯寫(xiě)成了拼音“JIAZHI”。記者從網(wǎng)友提供的照片上看到,在“售票加值處”的標(biāo)識(shí)牌上,相關(guān)的英文翻譯為“TICKETS&JIAZHI”,售票翻譯成了英文,而加值是拼音。對(duì)于這樣的混搭,有網(wǎng)友表示不太妥當(dāng),還有人建議,加值的英文改成“Top Up”或“Recharge”或許更好些。
9月9日,記者從上海地鐵獲悉,地鐵運(yùn)營(yíng)方已關(guān)注到了乘客的相關(guān)反饋,目前7號(hào)線高科西路站售票處的相關(guān)標(biāo)識(shí)已被覆蓋住,后續(xù)車站將積極改進(jìn)優(yōu)化。
編輯: | 徐慷 |
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評(píng)論
暫無(wú)評(píng)論,快來(lái)發(fā)表你的評(píng)論吧