《莫斯科郊外的晚上》《雪絨花》《草帽歌》……一首首耳熟能詳?shù)暮M饨?jīng)典歌曲在中國(guó)廣為傳唱,這背后有一位共同的譯配者——中國(guó)著名翻譯家薛范。
記者從上海翻譯家協(xié)會(huì)獲悉,9月2日21時(shí)31分,翻譯家薛范在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第九人民醫(yī)院逝世,享年88歲。
薛范曾任上海市文聯(lián)榮譽(yù)委員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)、上海市作家協(xié)會(huì)、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海音樂(lè)家協(xié)會(huì)會(huì)員,業(yè)內(nèi)深表沉痛哀悼。
薛范畢業(yè)于上海俄語(yǔ)??茖W(xué)校進(jìn)修班,主要從事外國(guó)歌曲的翻譯、介紹和研究,譯配發(fā)表《莫斯科郊外的晚上》等世界各國(guó)歌曲近2000首。談及《莫斯科郊外的晚上》,薛范曾在一次訪談中透露,當(dāng)時(shí)一開(kāi)始好幾處譯文不盡如人意,有天晚上觀摩歌劇演出散場(chǎng)后,他走在淮海西路上,不知從哪幢樓飄來(lái)了悅耳鋼琴聲,凝神諦聽(tīng)。“是肖邦的《降E大調(diào)夜曲》。我少年時(shí)也曾練過(guò),不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個(gè)靜靜的夏夜,悠悠揚(yáng)揚(yáng)飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊(yùn)?!彼郊乙盐缫挂稽c(diǎn),依然毫無(wú)睡意,拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然靈感如涌,只一小時(shí)就把歌曲譯成謄清。
不久,北京《歌曲》和上?!稄V播歌選》同時(shí)發(fā)表了他譯配的那首《莫斯科郊外的晚上》。薛范生前還有個(gè)心愿——但愿熱愛(ài)中國(guó)歌曲的外國(guó)譯配者快快出現(xiàn),讓中國(guó)歌聲唱響世界。
他編譯出版的外國(guó)歌曲集有30多種,比如《俄蘇名歌經(jīng)典1917-1991》《俄羅斯民歌珍品集》《俄羅斯和蘇聯(lián)合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界電影經(jīng)典歌曲500首》《奧斯卡金獎(jiǎng)電影歌曲薈萃》《歐美音樂(lè)劇名曲選萃》《意大利名歌選萃》《拉丁美洲歌曲集》《烏克蘭歌曲選集》《白俄羅斯歌曲選集》《世界反法西斯歌曲選集》。主要著作包括《薛范60年翻譯歌曲選》《薛范60年音樂(lè)文論選》《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》。
他曾6次獲得俄羅斯聯(lián)邦褒獎(jiǎng),包括葉利欽總統(tǒng)親自授予的國(guó)家級(jí)“友誼勛章”(1997年)、“俄中友誼獎(jiǎng)?wù)隆保?999年)、同時(shí)獲中國(guó)政府頒發(fā)的“中俄友誼獎(jiǎng)?wù)隆?、“尼·奧斯特羅夫斯基”金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢?007年)、“為發(fā)展俄中關(guān)系功勛章”(2009年)。1994年以來(lái),多地舉辦過(guò)多臺(tái)“薛范翻譯作品專場(chǎng)音樂(lè)會(huì)”。
薛范2005年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)。2022年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評(píng)論
暫無(wú)評(píng)論,快來(lái)發(fā)表你的評(píng)論吧