【視頻】劉廣寧、童自榮談譯制片配音的黃金時代
“我凝視,凝視銀幕上一‘副副’熟悉的畫面……”“周導,是一幅幅,不是一‘副副’,一幅畫的幅念第二聲?!痹谛氯A路的領(lǐng)聲錄音棚里,正在進行的是“聲音奇幻秀”的彩排,原上譯廠“黃金一代”配音演員、77歲的配音藝術(shù)家劉廣寧在為導演周可糾正咬字發(fā)音。提起配音藝術(shù)的舞臺化呈現(xiàn),也許要從2014年的“輝煌年代”與2015年“聲音的味道”說起,兩場業(yè)界頂級陣容的配音演出至今仍為人津津樂道,時隔一年在美琪大戲院推出的元旦跨年演出“聲音奇幻秀”,正是前兩場舞臺聲音秀的延續(xù)。
配音藝術(shù)家劉廣寧接受看看新聞Knews記者專訪
作為“聲音”演出的“三朝元老”,劉廣寧坦言,正是從“輝煌年代”開始,配音演員才正式由幕后走向了臺前?!拔以?jīng)也是習慣躲在錄音棚里,但是‘輝煌年代’那時候許多老前輩依然堅持上臺表演,就是在他們那股子傳承之下,我也鼓足勇氣上了臺。事實證明我的確做了一件很有意義的事?!?劉廣寧曾為《魂斷藍橋》、《大篷車》、《望鄉(xiāng)》、《苔絲》、《尼羅河上的慘案》等近300部譯制片配音。她的嗓音優(yōu)美甜潤,特別適合配少女型的角色,被譽為“幕后公主”。和走向臺前的劉廣寧一樣,“永遠的佐羅”童自榮會在演出中誦讀一首飽含“鄉(xiāng)愁”的《泥巴》。去年,童自榮在熱映一時的動畫電影《大圣歸來》里,為妖王“混沌”配了一把音?!皬拇碜鬟@個角度來說,《佐羅》是第一部,也是大家印象最深刻的。實際上,這個作品的配音不是令我最滿意的,更成熟的作品應(yīng)該是阿蘭·德龍演的法國電影《黑郁金香》。”兩位老藝術(shù)家一開腔,一下子就把人拉回了譯制片的黃金時代。
童自榮配音的《佐羅》
如今,譯制片已經(jīng)成為很多人的“集體回憶”。作為“內(nèi)參片”的延續(xù),譯制片從上世紀80年代開始備受關(guān)注,當時的中國觀眾正是從一大批優(yōu)秀的譯制片里第一次領(lǐng)略到“外國電影”的魅力,開啟了對外部世界的想象。那些出色的配音演員也像臺前的電影明星一樣廣受追捧,甚至電影中的人物一開口,觀眾就能準確報出配音演員的名字。而當年在上譯廠,劉廣寧就是收到觀眾來信最多的演員。劉廣寧出身名門,祖父劉崇杰是民國時期外交界的風云人物,曾任中國駐德意志兼奧地利全權(quán)公使。上譯廠老藝術(shù)家蘇秀在《我的配音生涯》一書中回憶:劉廣寧剛考進譯制廠不久,大家就知道她祖父很不一般。但是她不張揚,不挑剔,一點也沒有官宦人家嬌小姐的習氣,只有一種端莊氣質(zhì)?!?br/>
劉廣寧配音的《魂斷藍橋》
劉廣寧參與配音的《尼羅河上的慘案》
回憶起當年的工作狀態(tài),“幕后公主”劉廣寧依然記憶猶新?!澳菚r候一部電影90分鐘,要分章節(jié),掰開揉碎,對人物的理解要做筆記,導演找來歷史背景資料。90分鐘一本戲,剪成二十幾段,最短的一分鐘不到,套上循環(huán)盤在放映機上放映,放完了循環(huán)回來。負責對口型的演員數(shù)字數(shù)的長短,根據(jù)開口、閉口、換氣調(diào)整臺詞,語速節(jié)奏還要根據(jù)人物的特征。經(jīng)過初對,復對,翻譯和口型演員一起對,到演員拿到劇本后再復對,自己再排練。到最后錄的時候,不能看銀幕上張嘴了再說話,而是感覺他要說了,就開口,節(jié)奏要跟著角色走。最后配戲的時候,進棚已經(jīng)是最后一步了,前面很多東西都已經(jīng)準備好了。”配音的幕后工作非?,嵥?。劉廣寧回憶,“配音的時候,話筒員舉著“釣魚竿”,上面吊著話筒。下面站好幾個演員,話筒員把劇本都圈好,該到誰說話的時候話筒就伸到誰的近處。嗓門大的站靠后一點,個子矮的腳下墊個板子。做音效的也要一遍遍跟演員一起配,打架要在地板上跺腳,跳得膝蓋都摔青了。翻譯片就是一個整體,都發(fā)揮得淋漓盡致效果才會好。”
經(jīng)典譯制片《虎口脫險》劇照
經(jīng)典譯制片《茜茜公主》劇照
譯制片“黃金時代”遠去
如今譯制片的黃金時代早已經(jīng)遠去,電影院里放的都是原版大片,觀眾習慣了聽原聲看字幕,中文譯制人員也越來越少。四大譯制片廠仍在,規(guī)模卻不復從前,不僅無法像以往那樣備齊各個語種的翻譯,甚至多數(shù)翻譯人員都是兼職。有業(yè)內(nèi)人士透露,一部影片不論投資多大、票房多高,在譯制部分的預(yù)算都只有5萬元左右,其中包括了翻譯、配音、錄制等各環(huán)節(jié)的費用。配音演員如非特別著名,收入也不超過千元。而我國全年分賬片、批片總量不超過100部,分攤到各大片廠,都不足以養(yǎng)活一個專職的班底。
“現(xiàn)在的配音的確不夠考究,這里面有體制的原因,配音演員的待遇跟其他演員比起來低很多,又是幕后工作,自然難以堅守?!眲V寧說,很多年輕演員聲音條件和藝術(shù)修養(yǎng)很不錯,卻難有用武之地?!扒靶┠?,我回到廠里配過一個廣播劇,他們每天工作12小時,早9點到晚9點,規(guī)定幾天完成就得幾天完成,都是快餐式的,翻譯力量沒有從前強,人物是怎么回事也沒有時間去深刻了解。但是我覺得不能怪這些年輕人?!?br/>
出于影片保密、版權(quán)保護的原因,目前在院線上映的引進片譯制工作,仍是由八一、上影、長影、中影等老牌譯制片廠進行,為了適應(yīng)各個年齡層、各種知識背景的觀眾,院線片的臺詞需要通俗易懂,并且過于低俗的詞匯不允許出現(xiàn),每行字幕不能超過20個中文字。因此,在翻譯《銀河護衛(wèi)隊》這類美式俚語、文化典故很多的影片時,翻譯就會很受限制。不僅是中文配音版遇冷,中文字幕也常遭非議,老牌譯制片廠被質(zhì)疑,也就不難理解了。
《銀河護衛(wèi)隊》劇照
復興“聲音”的力量
如今的配音藝術(shù)早已不再與譯制片劃上等號,要復興“聲音的力量”,僅僅靠販賣“譯制片”的懷舊情懷顯然是不夠的。在娛樂大工業(yè)的革命的背景下,配音藝術(shù)也開始以更為廣泛的形式滲透于新生代的娛樂產(chǎn)品之中,如手游、網(wǎng)游、動漫、VR產(chǎn)品等二次元作品。年末演出的“聲音奇幻秀”就將以大篇幅展現(xiàn)誕生于譯制片的配音藝術(shù)如何在二次元作品中重煥新生。導演周可透露,舞臺將處理成一個“奇幻錄音室”,觀眾將在這里聽到各種各樣的聲音:從1980年代的海外譯制片穿越到2016年的原創(chuàng)二次元,從各式狂轟亂炸的廣告大片里的百變之聲,到夜夜伴你入眠的有聲書里的溫暖嗓音……“當你聽著耳機單獨坐在房間里,配音演員的聲音會突然把你帶到另一個世界,或者像走近一道門打開一扇窗,他們的聲音會給你帶來無窮的想象空間。我們的整場演出就像是在聲音的世界里經(jīng)歷一場‘奇幻’的旅程。通過舞臺空間的變幻、多媒體設(shè)計與千變?nèi)f化的聲音相結(jié)合,讓觀眾在不同的時空中穿梭?!?br/>
譯制片配音式微的同時,民間配音團體和二次元聲優(yōu)卻廣受歡迎。近年互聯(lián)網(wǎng)涌現(xiàn)出不少“聲音版周星馳”,其中最廣為人知的就是被認為“神配音團隊”胥渡吧的成員段富超,他被網(wǎng)友譽為內(nèi)地版“周星星”。十幾年前,風靡內(nèi)地的周星馳電影,讓很多觀眾記住了“星爺御用配音”石班瑜。石班瑜曾經(jīng)包攬了周星馳90年代幾乎所有電影的聲音,如《整人專家》《逃學威龍》《情圣》……甚至連電影中一些前衛(wèi)的流行語,也是石班瑜的二度創(chuàng)作。比如“I服了you”,臺詞本上寫的是“我服了你啦”,石班瑜不自覺地冒了幾個英文單詞,被配音導演大為贊賞因而保留。石班瑜的配音臺詞甚至會反向輸出到周星馳的電影中。而 “聲音奇幻秀”正是石班瑜的國內(nèi)劇場首秀,他將在現(xiàn)場與胥渡吧成員段富超過招。兩人將搭檔上臺,表演一場以假亂真的“真假周星馳”模仿秀。
周星馳主演的《大話西游》,御用配音為石班瑜
有別與以往電影配音和朗誦,“聲音奇幻秀”著重呈現(xiàn)配音演員的匠心,并融合阿卡貝拉、擬音秀、二次元游戲配音等元素,充分顛覆觀眾對聲音的理解。上譯廠“黃金一代”的劉廣寧、曹雷、程曉樺將以獨特的聲線,向觀眾講述他們對配音的情感與理解。三位邁入古稀之年的配音藝術(shù)家,將與《大圣歸來》中為小唐僧“江流兒”獻聲的林子杰搭檔,來一段跨年齡的穿越對話;“永遠的佐羅”童自榮則將誦讀一首飽含“鄉(xiāng)愁”的《泥巴》。領(lǐng)聲“教母”狄菲菲化身“聲音魔法師”,帶著《指環(huán)王》等大片神秘走來;而吳磊、趙乾景、陶典等活躍于動漫、游戲、直播平臺等領(lǐng)域的青年配音演員,則會用自己的聲音,帶領(lǐng)觀眾走進“非人類的”二次元世界。
導演周可攜老中青幼四代配音人同堂
“其實錄音棚里會發(fā)生很多不為人知的趣事,比如配音演員會摳字眼、糾發(fā)音,包括他們之間有一種非常獨特的交流暗號?!痹诠?jié)目中,觀眾不僅能重溫經(jīng)典之作,還能體驗一把“浸入式”的錄音棚,包括錄音時的種種注意事項,“激情戲”背后的小故事,多音字的辨別,角色之間的抽離等……狄菲菲還在采訪中透露,在今年“聲音奇幻秀”的舞臺上,這些鮮為人知的幕后創(chuàng)作過程將以廣播劇《尼羅河上的慘案》為載體,原封不動地搬上舞臺。
當譯制片的黃金時代遠去,很多人感嘆,能讓人記住的“好聲音”幾乎已經(jīng)無處尋覓。如果說尋找記憶里的“好聲音”是一種情懷,那么穿梭于二次元世界的聲優(yōu)和各種草根的擬音秀就是“聲音”在當下的一種突圍。當影像迷糊,文字褪色的時候,聲音卻具有一種穿透人心的力量。在譯制片已經(jīng)成為“集體回憶”的時候,“聲音”從幕后走向臺前的“突圍”本身就是一種傳承。
(實習編輯:祝聞豪)
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧