當(dāng)?shù)貢r間2月14日,在德國參加慕尼黑安全會議的中國外交部長王毅談及中美關(guān)系時表示,中國人從來不信邪、不怕鬼,新中國就是在戰(zhàn)勝各種艱難險阻中發(fā)展壯大起來的。王毅提到了幾句中國的古話:“天行健,君子自強(qiáng)不息?!薄八麖?qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)拂山崗;他橫任他橫,明月照大江?!薄叭螤枛|西南北風(fēng),我自泰然處之,巋然不動?!?/p>
這些中國古話應(yīng)該如何翻譯?王毅表示,可以請DeepSeek幫忙翻譯。于是,我們試著用它翻譯了一下。
以“任爾東西南北風(fēng),我自泰然處之,巋然不動”為例,DeepSeek給出的答案是“Regardless of the winds from east, west, south, or north, I remain calm and steadfast, unwavering.”
你覺得DeepSeek翻譯得如何?你會怎么翻譯?
編輯: | 劉清揚(yáng) |
責(zé)編: | 傅群 |
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧