2019年3月,習(xí)近平主席訪問法國期間,馬克龍總統(tǒng)以1688年版法文本《論語導(dǎo)讀》作為國禮相贈,體現(xiàn)了中法兩國國相交、民相親、心相通的深厚情誼,彌足珍貴!今天(11月4日),該書正式入藏國家圖書館,這也是國家圖書館入藏的第一部完整的歐洲啟蒙時期的外文著作手稿。
中法兩國都是文化大國,兩國之間的文化交流源遠流長。特別是在高潮迭起的17世紀,法國文化界開始關(guān)注儒家學(xué)說的完整內(nèi)容?!墩撜Z》是孔子及其弟子的語錄結(jié)集,以其思想之深邃、內(nèi)容之廣泛,向為歷代政治家、思想家及歷史文化研究者們所重視。17世紀西方入華傳教士在前人基礎(chǔ)上,開始系統(tǒng)翻譯儒家學(xué)說。1687年,在法國國王路易十四的支持下,比利時人柏應(yīng)理在巴黎正式出版了以拉丁文翻譯的《中國哲學(xué)家孔子》一書,其中包括《大學(xué)》《中庸》和《論語》的拉丁文譯文,是歐洲歷史上出版的第一部系統(tǒng)的儒家經(jīng)典譯著,對中國文化的西傳具有啟蒙意義和先驅(qū)作用。萊布尼茨稱,“今年巴黎曾發(fā)行孔子的著述,彼可稱為中國哲學(xué)之王者”。法文本《論語導(dǎo)讀》的出現(xiàn),即是這一關(guān)注的具體反映。為了用母語向更多的法國人介紹孔子學(xué)說,法國學(xué)者貝尼耶((Fran?ois Bernier, 1620—1688)選擇1687年拉丁文版《中國哲學(xué)家孔子》為底本,將《大學(xué)》《中庸》和《論語》的內(nèi)容翻譯為法文,以之作為“閱讀孔子的鑰匙和入門”,擴大了《論語》的受眾群體和閱讀范圍。這一時期,法國學(xué)界掀起了關(guān)注儒家思想和研究中國的熱潮,許多啟蒙學(xué)者,如伏爾泰、孟德斯鳩等都對儒家經(jīng)典進行了獨特的解讀,影響了法國的哲學(xué)思想發(fā)展。
國家圖書館古籍館副研究館員趙大瑩 介紹,法文本《論語導(dǎo)讀》以法文的形式,把《論語》翻譯成當(dāng)?shù)厝四軌蜷喿x的經(jīng)典,擴大了它的受眾范圍和影響,拉丁文本和法文本相差一年先后在歐洲出現(xiàn),在歐洲掀起了一個多世紀的關(guān)于中國孔子學(xué)說研究的熱潮。
據(jù)了解,這是首部《論語導(dǎo)讀》法文版原著,存世罕有,非常珍貴,也是國家圖書館入藏的第一部完整的歐洲啟蒙時期的外文著作手稿,它的入藏,對于豐富國家圖書館館藏,支持學(xué)界開展中歐文明交流歷史研究,幫助社會公眾了解儒家思想的對外傳播具有非常特殊的重要意義。
“這是第一部《論語》的法文譯本手稿原件的入藏,它的入藏,從內(nèi)容、語種和范圍上都有著開拓性意義?!壁w大瑩說。
(看看新聞Knews記者:王一鳴 李柏林 編輯:施荔)
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧