說起《挪威的森林》、《小王子》、《老人與?!?、《了不起的蓋茨比》這些暢銷書,人們都會(huì)由衷地感受到翻譯文學(xué)的魅力。在今年上海書展期間,著名翻譯家林少華與李繼宏分別攜新譯《我是貓》與《月亮與六便士》來到書展,并與喜愛他們的讀者展開了三場深度對話。
有沒有100%對等的翻譯?
林少華譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品,以及《羅生門》、《雪國》、《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品八十余部,此外,林少華新近還翻譯了日本“國民大作家”夏目漱石的成名作《我是貓》。 往往有讀者評價(jià)林少華的譯作帶有“林氏味道”。林少華回應(yīng)說,本來就不存在100%對等的翻譯,也就是說,100%的村上春樹和100%的海明威都不存在。在他看來,翻譯是在譯者個(gè)人理解基礎(chǔ)上的語言置換。即便閱讀母語文本,不同的人也存在千差萬別的理解,那對外語文本的閱讀與理解就更是了。林少華強(qiáng)調(diào),翻譯文學(xué)其實(shí)是中國文學(xué)特殊的組成部分。此外,除了語匯、語義、語法等方面的把握,文學(xué)翻譯還有審美方面的感悟和傳達(dá),不同的譯者對美的感悟和把握更是千差萬別。翻譯時(shí)腦袋里的念頭是既不亦步亦趨,也不天馬行空,在二者之間保持一種微妙的平衡。我們要在外語帶來的異質(zhì)性與陌生美和母語本土的同質(zhì)性、熟識(shí)美之間保持一個(gè)恰到好處的折中點(diǎn),一個(gè)妥協(xié)點(diǎn)。
數(shù)年磨一劍 功夫在詩外
李繼宏譯有《小王子》《老人與?!贰读瞬黄鸬纳w茨比》《動(dòng)物農(nóng)場》《瓦爾登湖》《傲慢與偏見》《喧嘩與騷動(dòng)》《簡?愛》等。他的最新譯作《月亮與六便士》全文補(bǔ)足200條注釋,內(nèi)容考究,也是作家梁文道推薦的版本,讀者對此滿懷期待。 而李繼宏卻表示,自己沒有所謂的“翻譯風(fēng)格”:“語言之所以存在可譯性,因?yàn)檎Z言是思維活動(dòng)的反映,說不同語言的人的思維活動(dòng)生理基礎(chǔ)是一樣的。我現(xiàn)在看一本英文書,我看不到文字,我只看到作者的思維活動(dòng),我就把作者的思維活動(dòng)用中文呈現(xiàn)出來。所以我沒有所謂的風(fēng)格,我只是用中文把作者想向讀者傳遞的東西呈現(xiàn)出來?!? 李繼宏繼而坦言,為了更好地“呈現(xiàn)”,他花費(fèi)了巨大的心力。即使翻譯很短的3萬多字的《小王子》,他看了原著作品的所有論文和所有書?!胺g一部作品,能達(dá)到什么樣的水平取決于你對這個(gè)作品的研究水平。你需要看無數(shù)的資料,需要花很多時(shí)間去做,所以這也是我這幾年出書特別慢的原因?!?/p>
忙碌時(shí)代 怎樣遇到更有趣的書?
在忙碌的現(xiàn)代生活中,我們?yōu)槭裁催€要讀經(jīng)典?李繼宏認(rèn)為,經(jīng)典在當(dāng)下能給我們啟發(fā),能幫助我們更好地生活,去解決生活中的一些困惑或者難題。他一直相信讀書講緣分,而且這緣分需要自己主動(dòng)去創(chuàng)造,讓讀者沒想到的是,除了書店,他還很喜歡到圖書館去看書,每次出去旅游也常常會(huì)帶回一箱書:“多到各地的圖書館和書店看看,你能夠接觸一些你原來沒有想到的新的可能性。不會(huì)局限于你已有的框框里面。
(看看新聞Knews記者:舒曼 實(shí)習(xí)編輯:崔雨佳)
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧