據(jù)韓國《國民日報》1月4日報道,本月2日,在韓國政府要求對中國籍入境者實施新冠病毒核酸檢測的第一天,仁川機場設(shè)置了中國人專用入境通道。但該通道前擺放的漢字引導(dǎo)標語牌出現(xiàn)錯誤,將“入國者”寫成“入國子”。這在韓國引發(fā)不小爭議。
該標語牌根據(jù)韓語中漢字詞的表述習(xí)慣和對漢字的書寫習(xí)慣,用繁體中文寫著“中國發(fā)入國子”,意為“從中國出發(fā)入境的人”。但不少人很快發(fā)現(xiàn),這一漢字標語錯將“入國者”寫為“入國子”(漢字“者”與“子”在韓語中對應(yīng)同一字)。
報道稱,韓國外國語大學(xué)中國學(xué)系教授姜俊英表示,“面向外國人的服務(wù)設(shè)施(出現(xiàn)這樣的錯誤),導(dǎo)致自身顏面掃地”,“公共機關(guān)使用這種外語標語,需經(jīng)過相關(guān)專家的審校程序”。他還認為,“根據(jù)中華圈漢語的習(xí)慣,寫’入境者’比‘入國者’更準確”。另據(jù)《朝鮮日報》報道,成均館大學(xué)漢文教育系名譽教授李明學(xué)說,“在機場這樣的公共場所公然地掛出錯誤的漢字,這得讓中國旅客多么嘲笑我們啊”,“況且還掛了這么久,機場方面也沒有人糾正,(他們)對此負有很大責任”。
據(jù)報道,多名韓國市民看到相關(guān)標語牌后向機場方面打了投訴電話,目前標記錯誤的漢字標語牌已被全部撤下并進行更換。對此,仁川國際機場相關(guān)工作人員回應(yīng)稱,“出現(xiàn)錯誤的標語牌不是由機場方面制作,而是由核酸檢測點自行制作”,“目前已進行更換”。
1月2日,韓國收緊游客自華入境政策,從中國內(nèi)地入韓人員須接受核酸檢測,并且需要自行承擔約8萬韓幣(人民幣432元)的核酸檢測費用。
(編輯:詹宇婧)
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧