一場中外少兒出版領域的互通交流盛宴——“多維視域下的文明與書寫”近日在滬舉辦。
活動設置了“交流·同放異彩”、“互鑒·相得益彰”和“共存·和諧共生”三個部分,中外著名出版人、作家及畫家們通過線下線上對談的方式共同參與交流。
在“交流·同放異彩”部分中,中外作家、出版人展現(xiàn)了不同文明之間的交流與共,各自文明的異彩華章。中國作家協(xié)會副主席、中國作協(xié)兒童文學委員會主任、著名兒童文學作家高洪波這樣說道,“兒童文學讓作家和孩子心靈相通,也是全球文化與文明溝通交流的重要橋梁。中國原創(chuàng)圖畫書‘快樂小豬波波飛’系列被翻譯成多國語言,版權已輸出法國、韓國等國家,法國達高集團今后還會將其拍攝成動畫片,這使我期待越來越多的中國兒童文學作品走向世界?!?/p>
對此,曾參與該系列在國外的推廣工作的國際安徒生獎評委會前主席瑪利亞?耶穌?基爾談道,“小豬波波飛幽默、機智、親切的形象,受到了法國孩子們的熱烈喜愛。在當今世界范圍內的疫情環(huán)境之下,閱讀能夠讓人理解并接受文化之間的差異,這是一種不可多得的理解不同文化的具體方法?!薄霸诮恿Τ霭嫔?0年的發(fā)展歷程中,離不開文明交流?!?/p>
接力出版社總編輯白冰說,“通過合作,我們拓寬了中外出版人的合作范圍,實現(xiàn)了中外童書領域新理念、新技術的共享。尤斯伯恩也通過接力,更加了解中國文化與文明,向世界讀者傳達中國文化的美與妙。”對此,英國尤斯伯恩出版公司創(chuàng)始人、總經理皮特·尤斯伯恩表示,“我非常高興接力出版社能夠把尤斯伯恩的圖書帶到中國,讓中國的孩子看到翻翻書、嵌入式發(fā)聲書等其他圖書形式。我們期待通過圖書帶給孩子們更加精彩的世界。”曾為《明亮的黑眼睛——趙麗宏致小讀者》創(chuàng)作插畫的伊朗著名插畫家法爾希德·梅士高里等畫家代表說,“在收到趙麗宏先生的作品時,我就立刻有了興趣,這些插畫是我迄今為止最滿意的作品之一。”畫家與作家在思想、知識、藝術和情感的交流中才能實現(xiàn)共贏。對此,中國散文學會副會長,上海作家協(xié)會副主席趙麗宏這樣說,“作為一個中國作家,我深切地感受到中國文學越來越受到世界的關注。幾位伊朗畫家和中國畫家的合作讓處于不同語言環(huán)境的人類,通過圖書進行心靈溝通和交流感情,最終達到了同放異彩的雙贏效果?!?/p>
“互鑒·相得益彰”部分,中外作家、插畫家、出版人暢談了他們創(chuàng)作中對于東西方文明優(yōu)秀元素的借鑒與發(fā)揮。中國新聞出版?zhèn)髅郊瘓F黨委書記、董事長馬國倉表示,“目前,我國的新聞出版企業(yè)在世界50多個國家和地區(qū)設立了450余家分支機構,這大大地促進了中西文明的深度交流。媒體是促進不同文明交流借鑒的重要工具和橋梁,中國新聞出版?zhèn)髅郊瘓F將發(fā)揮自身優(yōu)勢,與少兒工作者們攜手,在未來的交流與互鑒中,共同打造好全世界兒童的精神世界?!北贝笾形南到淌?、2016年國際安徒生獎得主曹文軒分享道,“人類文明的過程,就是一個不斷追求繁榮的過程。而繁榮的前提是世界范疇內的物質、精神交換和交流,是不同文化的互信借鑒和吸納。以《羽毛》《檸檬蝶》為例,圖畫書主題來自于我對西方哲學十五年的閱讀。羅杰·米羅的構圖來自于他對中國文化的精妙感受和特別解讀。這些告訴我們:一個更高級的文明一定是產生于各種文明的交疊之處?!?/p>
談到這段合作經歷,巴西著名插畫家、2014年國際安徒生獎插畫獎得主羅杰·米羅回憶道,“這兩本書引發(fā)的中外創(chuàng)作的巧妙相遇是一種全球體驗,更是情感與藝術的互鑒。這次合作跨越了中巴文化的差異,體現(xiàn)了一個虛構的藝術對象及第三種元素,成功實現(xiàn)了與世界范圍的孩子進行對話?!苯K鳳凰少年兒童出版社社長王泳波表示,“2017年10月,我社《青銅葵花》美國版相繼入圍《紐約時報》《華爾街日報》,并獲“弗里曼圖書獎文學金獎”,被譯介至17個國家,成為一本跨越時空和國界的文學精品?!?/p>
與其有著諸多合作的新西蘭歐諾亞出版集團創(chuàng)始人羅德·菲表示,“我們與江蘇鳳凰社簽署了《草房子》《青銅葵花》在拉美、澳大利亞、新西蘭的版權,并將其編入‘美麗童年國際兒童小說書系’。這在文化傳播方面意義非凡,有助于理解不同文化的異同?!毙挛魈m米莉茉莉集團控股有限公司CEO約翰·皮特說道,“‘米莉、茉莉’之前版本的66本書,以34種語言在100多個國家和地區(qū)授權使用,隨著新形象——莉莉的加入,《開心的米莉,茉莉和莉莉》將有助于不同種族、信仰和膚色的人建立友誼和理解。”
傳播技術的迅速發(fā)展,無形中推動了全球化的進程以及各國文化的互鑒。對于女性的認識、描繪和塑造,古今中外的文學作品差異性顯而易見,此類分歧將會長期存在,互鑒空間巨大。著名兒童文學作家、上海作家協(xié)會副主席秦文君在會上提到,“《我是花木蘭》以一個生活在今天的小女孩的夢境,對話南北朝時期的巾幗英雄。作品的寫作過程就是心靈開放的過程,女孩成長具有無限可能性、豐富性,花木蘭美好的人性特質,在諸多力量的影響下,重新被擦亮并閃光。目前該部作品的版權已輸出美國,英國,日本,瑞典等9個國家?!痹谡劦竭@本書繪畫技巧處理時,英籍華裔插畫家、BIB金蘋果獎得主郁蓉說,“這部作品中,我使用剪紙和西方的鉛筆線描和素描的形式,從而讓中外兩種不同的藝術表現(xiàn)形式和技法得到了充分借鑒和交融?!?/p>
不論人們身處何國、信仰何如、是否愿意,實際上已經處在一個命運共同體中。交流活動最后,在“共存·和諧共生”部分,國際兒童讀物聯(lián)盟(以下簡稱“IBBY”)主席張明舟表示,“成立于1953年的IBBY,在創(chuàng)設之初就暗合了近年來中國提出的人類命運共同體的理念。目前中國在積極推動構建人類命運共同體做出了行之有效的貢獻?!眹H出版商協(xié)會副主席,阿拉伯聯(lián)合酋長國卜杜兒·艾爾·卡西米公主談到,“疫情之下,每個人都有責任全力以赴為促進和平共處而努力,并打造一個真正的團結、和諧全球文化。以童書作為起點,這也是今天活動的主要意義。建立和平、和諧、共處的思維模式,是書籍和教育的職責?!?/p>
少年兒童出版社社長馮杰回憶道,“《十萬個為什么》亮相2014年博洛尼亞書展時,黎巴嫩阿拉伯科技出版社表達了引進意向,并在2017年阿布扎比國際圖書展上簽約。今天《十萬個為什么》阿拉伯文版18卷分冊將在本屆上海國際童書展上全球首發(fā)。自20世紀60年代初出版以來,六個版本的發(fā)展歷程,正是‘美美與共,天下大同’最生動的寫照?!?/p>
黎巴嫩阿拉伯科技出版社社長巴薩姆·謝巴魯表示,“我們選擇引進中國這套有著60年歷史的圖書,是想幫助阿拉伯世界的孩子們了解6000多公里之外的中國民族、文化、經濟發(fā)展和科技進步。這不但有利于孩子了解世界的多樣性和多元性,而且對于促進雙方當下和未來的合作和發(fā)展有著重要的意義。”美國紐約博趣少兒英語教育出版公司總裁湯姆·瑞克拉夫特夫婦對此這樣說道,“語言和兒童文學對于為兒童提供媒介和渠道以建立同理心和全球性的理解至關重要。比如《高山流水》在美國的《學校圖書館》雜志中獲得高聲譽的星級評價。
美國評論家認為,這本書‘應在每個圖書館的民間故事書架上上架’。這些奇妙而新穎的故事使兒童圖書出版業(yè)和全美兒童著迷,有助于我們在地球村中相互理解、接受和包容?!?/p>
IBBY前主席、比利時著名作家瓦力·德·鄧肯說道,“對于全世界的孩子來說,在閱讀交流、互動中形成和而不同、兼收并蓄的文明觀,這是推動人類文明共存的重要動力。作為一名作家,我試圖通過《年和男孩》能夠引起孩子們的思考?!睂Υ?,《年和男孩》的作者,著名插畫家、2018年國際安徒生獎短名單入圍畫家熊亮談到,“鄧肯通過孩子的視角,毫不避諱地描寫了沖突、痛苦、壓迫、受傷等等情節(jié),使故事充滿了張力。我采用了敦煌和民間的藝術語言,融入當代視覺語言,根據情緒,讓色彩和造型都更為強烈。它是兩種不同文化巧妙、和諧地共存的成果?!?/p>
(看看新聞Knews記者:周瀅 編輯:范燕菲)
劍網行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧