- 這雙皮鞋做工哪能介“骯三”,穿了一個(gè)月不到就壞了。
- 小王這件事做得太“骯三”,不漂亮……
如上海閑話里講“骯三”,就是專門形容某物質(zhì)量不過關(guān),或者某人做事不到位、不靠譜。“骯三”原先出自英文on sale。on sale為減價(jià)的意思,但凡on sale,凡事凡物都會打點(diǎn)折扣。用on sale形容不到位、不盡責(zé)十分生動(dòng),而且幽默。
上海閑話里關(guān)于“吃”的外來語絕不在少數(shù),有些是字面上的音譯,有些還延伸出了其他意思。比如現(xiàn)在人吃日料,里面的三文魚學(xué)名叫鮭魚,舊時(shí)也叫“薩門魚”,是salmon的音譯。
羅宋湯
還有我的最愛羅宋湯,其中“羅宋”二字是舊時(shí)上海人對俄國的稱呼,來自Russian。當(dāng)年俄國人大量進(jìn)入上海,隨之而來的還有羅宋牌,羅宋帽,羅宋面包等等。
爛糊面本來指煮爛的面條,因?yàn)楹陀⒄Zlove me諧音,所以常用來開玩笑。比如“請儂吃爛糊面”暗示“請你喜歡我”。
舊時(shí)霞飛路(今淮海路)中段
路邊商店幾乎都是白俄經(jīng)營的,充斥著俄文或英文的店名
還有個(gè)比較刮三的——火腿店,暗指白俄的妓院。俄國十月革命后大批俄國舊貴族涌入上海,因?yàn)椴欢⒄Z生活無著,有相當(dāng)?shù)陌锥砼舆M(jìn)入歐美人開設(shè)的酒吧做舞女,或者直接成為妓女。這些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”,被上海人意譯成為“火腿店”。
橋牌里有一種叫沙蟹,但是這個(gè)“蟹”和吃的實(shí)在是沒半點(diǎn)關(guān)系。上海閑話里沙蟹讀作“梭哈”,它來自英語Show Hand,是舊上海一種較洋派、較高層次的撲克賭博。賭注來去很大,一場“沙蟹”輸?shù)粢淮狈孔拥臅r(shí)有聽到,正所謂輸?shù)脕砦堇锇》フJ(rèn)得。因此,上海方言形容錢財(cái)盡失為“沙蟹”。“我給扒手扒了,錢包里400元全部‘沙蟹’!”與今天的“報(bào)銷”意義相近。
我們冷天常常穿的開司米,其實(shí)是Kashmis(克什米爾)的音譯,原來指克什米爾山羊絨織成的一種細(xì)絨線織品,現(xiàn)在泛指羊毛織品。
老早底穿條料作好的開司米,大衣一脫,人家都會贊美說“哦喲儂老時(shí)髦格”。時(shí)髦音譯自smart。這個(gè)字最先流行于滬上,現(xiàn)在已經(jīng)風(fēng)靡全國了。
穿的洋氣叫時(shí)髦,那說一個(gè)人舉手投足間洋溢出來的自信就叫“槍勢”。它來自英語chance,原意指機(jī)會,運(yùn)氣,但后來這個(gè)用詞也是褒貶不一,我們會贊美一個(gè)人說“儂現(xiàn)在槍勢老足格嘛!”,也會把不求進(jìn)取者說成“混槍勢”。
以前還有個(gè)稱呼叫“老狄克”,指涉世較深,社會閱歷豐富的人。有人認(rèn)為“狄克”是來自手杖的英語stick,舊時(shí)手杖多為留洋歸來自詡文明的人所使用,所以又稱為“文明棍”。所以“狄克”也暗指紳士模樣的人。
如果一個(gè)人“槍勢要濃”,個(gè)么口袋里“分也要挺”,形容一個(gè)人“分挺”我們也說“伊鈔票多得來麥克麥克”,這里的“麥克”就來自英語much。
與“鈔票麥克麥克”反過來也有一個(gè)詞——癟得生水(滬語讀音“癟特桑絲”),來自bit cents,連零錢都少得可憐幾乎沒有,洋派老上海調(diào)侃自己囊中羞澀,往往會拍拍口袋,一聲bit cents。后來漸漸流傳到市井之中,簡約成‘癟三”,這已經(jīng)成為一句粗俗的罵人話。還有,街邊乞丐,上海人也改稱為“癟三”。
這些洋涇浜的外來語涉及到衣食住行,在生活的方方面面都可以碰到。有些如今還在用,有些已經(jīng)漸漸消失不見。
老虎窗是老上海石庫門屋頂上的一種窗子,英文中屋頂為roof,音譯而成“老虎”。
老虎窗
小辰光弄堂里“白相”的康樂球,來自英文corner ball的音譯,在意思上也翻得很準(zhǔn)確有特色。
飛:通常指機(jī)械中起傳動(dòng)作用的齒輪,如單齒輪傳動(dòng)稱為“單飛”,三級變速自行車稱為“三飛”等等,為fit或者fitting的音讀。以前讀書的時(shí)候,班里男生騎個(gè)帶“飛”的自行車那是很“扎臺型”的。
發(fā)燒友指對音樂,歌星等狂熱迷戀崇拜的人。來自英文的fancire,這個(gè)字是首先由香港人翻譯過來的,后來進(jìn)入了上海話。
麥克風(fēng)是microphone之音譯,現(xiàn)在也常常簡稱一個(gè)字“麥”。舊上海還稱電話為“德律風(fēng)”(telephone),今天已經(jīng)少見。
(紅頭)阿三現(xiàn)在也很少聽到了,是舊時(shí)對上海公用租界里的印度巡捕的稱呼。有人認(rèn)為是印度人和人交談,總是以“I say……”開頭,所以稱為“阿三”。也有人認(rèn)為阿三是“阿Sir”的諧音,上海人當(dāng)年和印度巡捕講話就稱其為“阿Sir”,類似今天的香港人。
還有“打”來自英語的dozen,一打雞蛋是十二個(gè),半打啤酒是六瓶;
水門汀地板中的“水門汀”來自英語cement;
撥落頭指的是電插頭之類的塞狀物,它來自英語的plug;
拉司卡,英語之last car之音譯,老上海話里作“最后”的意思。比如“我是拉司卡一個(gè)人。”
方言也在不斷與時(shí)俱進(jìn),以上有些英語元素滬語現(xiàn)今已不用了,但又涌出許多新的,如:Cool(酷),專以形容傲岸,帶幾分玩世不恭的男人。Show,如作秀(Show),還有脫口秀(Talk Show)……所以講,上海方言的不斷吐故納新,正反映了海派文化的海納百川。
上海人習(xí)慣將那些文法不通的上海式英語稱為洋涇浜英語。雖然洋涇浜英語上不了臺面,受那些會講一口流利美式、英式英語的留學(xué)生、大學(xué)生、買辦白眼,但其實(shí)洋涇浜英語還真管用,而且,還是大字不識一個(gè)的上海勞動(dòng)人民創(chuàng)造的。
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有