在火熱的資本面前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅成為新的文化熱點(diǎn),一些神級(jí)IP更是具備了文化輸出的屬性。在海外,一批年輕的譯者正在把中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯成爆款作品,他們讓無數(shù)老外打賞催更,創(chuàng)造了匪夷所思的文化奇觀,成為網(wǎng)文出海最堅(jiān)實(shí)的民間力量。
剛剛過去的這個(gè)夏天,對(duì)于華裔青年孔雪松和牛玉棟的意義有些不同尋常。18歲的孔雪松就讀于美國馬里蘭大學(xué)的計(jì)算機(jī)工程專業(yè),20歲的牛玉棟則在加拿大的西安大略大學(xué)讀金融,原本沒有交集的兩個(gè)年輕人因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站成為網(wǎng)友。今年暑假回國,他們?cè)谖挥谏虾埥拈單募瘓F(tuán)見到了對(duì)方,又相約去了China Joy展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。同為移民二代,又分別是兩家網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站的創(chuàng)始人,兩個(gè)年輕人一見如故。
孔雪松創(chuàng)辦的Gravity Tales(中譯為“引力小說”)是全球排名前三的中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯網(wǎng)站??籽┧傻挠⑽拿荝ichard,他更被網(wǎng)友熟知的名字是網(wǎng)名Goodguyperson(簡(jiǎn)稱GGP)。雖然只有大二,但是在海外網(wǎng)文翻譯圈,GGP卻是個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)拿帧ES駰澓茉缇驮诜g圈知曉了GGP的大名。比起不善言辭的孔雪松,牛玉棟更加顯得開朗健談,他有個(gè)很有喜感的名字——烏冬面。最初,孔雪松創(chuàng)辦的Gravity Tales一度想要將牛玉棟所在的翻譯網(wǎng)站招致麾下,但對(duì)方謝絕了,原因是“不想給年輕的打工”,他們更希望將來能是合作的形式。
孔雪松出生在紐約,父親是北大教授,因?yàn)閺男∩钤诿绹籽┧傻闹形倪h(yuǎn)不如英文流利,但是中文閱讀不成問題。兩年前創(chuàng)辦Gravity Tales的時(shí)候,孔雪松只是因?yàn)橄胩岣咭幌旅绹鳶AT 的寫作成績,就選擇了自己喜歡的中國網(wǎng)絡(luò)小說做翻譯練習(xí),沒想到在網(wǎng)友的催更下一發(fā)不可收拾。
作為Gravity Tales創(chuàng)始人和管理者,孔雪松同時(shí)還是《斗破蒼穹》、《魔天記》等知名網(wǎng)絡(luò)小說譯作的譯者。截至目前,已翻譯約1500多章節(jié),其中翻譯最多的是《斗破蒼穹》,已達(dá)900多章。孔雪松最新操刀的翻譯作品則是來自知名網(wǎng)文作者“我吃西紅柿”的新作《飛劍問道》,他將在美國帶領(lǐng)兩位高水準(zhǔn)的網(wǎng)文譯者Quiescent Night、Arron,與中文版同步連載。
孔雪松同步翻譯的《飛劍問道》(Seeking the Flying Sword Path)英文版在起點(diǎn)國際首發(fā)
Gravity Tales網(wǎng)站上有對(duì)世界各地語言網(wǎng)絡(luò)小說的英文翻譯作品,如中文網(wǎng)絡(luò)小說有獨(dú)特的修仙內(nèi)容,英文原創(chuàng)則會(huì)涵蓋魔法與劍,翻譯每天更新,每天的最高流量可以達(dá)到250萬。Gravity Tales在業(yè)內(nèi)也成為了全球首個(gè)對(duì)網(wǎng)文譯者進(jìn)行培訓(xùn)考核、對(duì)翻譯工作施行標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化及持續(xù)優(yōu)化的平臺(tái),網(wǎng)站編輯的審核標(biāo)準(zhǔn)與流程,已成為當(dāng)前垂直市場(chǎng)的標(biāo)準(zhǔn)模式。
孔雪松(GGP)與北大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論壇師生
孔雪松向合作方閱文集團(tuán)副總裁侯慶辰展示自己的網(wǎng)站
在剛剛過去的這個(gè)夏天,孔雪松回國沒有時(shí)間旅行游玩,都在為自己的網(wǎng)站Gravity Tales奔忙,6月還做客了北京大學(xué)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論壇。而牛玉棟也因?yàn)槭钇趯?shí)習(xí)正式成為了起點(diǎn)國際的海外譯者。因?yàn)镚ravity Tales已頗具規(guī)模,引來數(shù)字閱讀平臺(tái)閱文集團(tuán)旗下“起點(diǎn)國際“(起點(diǎn)中文網(wǎng)的海外門戶網(wǎng)站)的關(guān)注。閱文希望借助孔雪松的經(jīng)驗(yàn),通過Gravity Tales這樣的海外翻譯網(wǎng)站打開通路,將優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)資源用正版閱讀的方式輸送海外。
談及在線翻譯作品的優(yōu)勢(shì),孔雪松說,在線翻譯作品篇幅較短,可以輕松閱讀;但網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯絕不像字幕組翻譯那么簡(jiǎn)單,譯者要字斟句酌,令讀者身處敘事場(chǎng)域的中心,感受故事在伴其成長。優(yōu)秀的譯者可以填補(bǔ)幻想作品的想象邊界,讓網(wǎng)文沖破語言的高墻被外國讀者接受。面對(duì)大量備選作品,譯者總是傾向選擇已經(jīng)獲得市場(chǎng)認(rèn)可的作品翻譯,與讀者頻繁互動(dòng)交流。而在線閱讀、電子書商的興起,也為中國網(wǎng)絡(luò)小說打入海外市場(chǎng)提供了絕佳的機(jī)會(huì)。
海外翻譯網(wǎng)站的誕生最初都是出于創(chuàng)始人的興趣,他們都是網(wǎng)文的資深讀者,翻譯的作品則大多來自起點(diǎn)中文網(wǎng)。譯文目前是免費(fèi)提供,文章旁邊設(shè)置“贊助”按鈕,由讀者自愿進(jìn)行捐贈(zèng)。當(dāng)捐贈(zèng)達(dá)到一定額度之后,譯者會(huì)加更新的章節(jié)。
翻譯組捐贈(zèng)選項(xiàng),捐贈(zèng)總額每滿60美元,翻譯組就會(huì)加更一章
Wuxiaworld上《我欲封天》的索引包括入門介紹和詞條百科
在去年,一篇《老外看中國網(wǎng)絡(luò)小說》的文章曾經(jīng)引發(fā)關(guān)注,讓很多人對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有了完全不同的認(rèn)識(shí)。文中提到,“國內(nèi)喜歡看網(wǎng)文的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己總是處在鄙視鏈的底端,而無數(shù)的傻老外每天早上醒來的第一件事就是去翻譯網(wǎng)站看《我欲封天》有沒有出熟肉”。甚至,來自美國的黑人小伙卡扎德,因?yàn)槊陨狭酥袊木W(wǎng)絡(luò)小說,成功地戒掉了毒癮。最高峰時(shí)他在三個(gè)翻譯網(wǎng)站同時(shí)追 15 部中國網(wǎng)文。
外國網(wǎng)友因?yàn)槊陨狭司W(wǎng)絡(luò)小說成功戒掉了毒癮
一切看起來令人匪夷所思。但事實(shí)上,2014年美國就已經(jīng)出現(xiàn)了一批粉絲自發(fā)組織的以翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說為主的網(wǎng)站和社區(qū),目前已經(jīng)有上百家之多。目前,最活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組大概有20個(gè)左右,成員多為世界各地(尤其是北美、東南亞)的華裔與漢語學(xué)習(xí)者。大多翻譯組都有獨(dú)立的站點(diǎn)更新譯作。而第一個(gè)把《盤龍》翻譯成英文的網(wǎng)站W(wǎng)uxia world就是其中規(guī)模最大,流量最多的社區(qū),這個(gè)網(wǎng)站讀者來自全球100多個(gè)國家和地區(qū),北美讀者占到了總數(shù)的1/3,網(wǎng)站流量直接進(jìn)入了全美前1000。類似的還有孔雪松的 Gravity Tales。而在Novel Updates這個(gè)提供亞洲翻譯連載指南的導(dǎo)航網(wǎng)站上,來自起點(diǎn)中文網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)小說就有150部。
起點(diǎn)國際上線的英文翻譯作品
在火熱的資本面前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅成為新的文化熱點(diǎn),一些神級(jí)IP更是具備了文化輸出的屬性。根據(jù)艾瑞咨詢提供的數(shù)據(jù),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)每年新增15%的海外讀者,這些海外讀者多來自歐美地區(qū),其中男性讀者占九成。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)與美國好萊塢電影、日本動(dòng)漫、韓劇,并稱為“世界四大文化奇觀”。截至去年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶規(guī)模超過3億,比去年底增加了1085萬人??梢韵胍?,一個(gè)千億級(jí)市場(chǎng)的藍(lán)海正在呼嘯而來。而在海外,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的數(shù)字閱讀與翻譯更像是一片未經(jīng)開發(fā)的蔚藍(lán)深海。
離開上海前,兩位年輕的網(wǎng)文譯者相約去了China Joy的展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。這里更像是一個(gè)虛擬二次元滲透真實(shí)三次元的奇異世界,目光所及,耳邊回響,都是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)游戲的虛擬IP。從小在國外長大的兩個(gè)少年從未見過這摩肩接踵的熱鬧場(chǎng)景。眼下的網(wǎng)文翻譯工作,原本只是出于對(duì)網(wǎng)文閱讀的喜愛,如今更趨向于商業(yè)模式的開發(fā),而未來則更像是一份潛在的事業(yè)。對(duì)于網(wǎng)文翻譯的未來,他們更有信心也更有動(dòng)力。可以想象,如果有一天,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也會(huì)出現(xiàn)《魔戒》或《哈利波特》這樣世界級(jí)的超級(jí)IP,他們就會(huì)成為網(wǎng)文海外傳播中至關(guān)重要的民間力量。對(duì)于這些年輕的海外譯者來說,眼下的翻譯或許更像是一種情懷,而很多事業(yè)就是從情懷開始的。
(看看新聞Knews記者:王琳琳 陳瑞 編輯:余寒靜)
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評(píng)論
暫無評(píng)論,快來發(fā)表你的評(píng)論吧