這位英國小哥上天入海,“穿越”了哪些地方?我們來認認……
這是哪座橋?
這又是哪座?
這個呢?
能不能答出來?
這座橋不用問了,耳邊自動響起:千年等一回,等一回啊啊……
看過英國小哥鏡頭下的各種中國橋,小編不由想起了一首名為“橋”的詩。
來自1990年諾貝爾文學獎得主,墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)。
帕斯是一個“能把他的讀者變成詩人”的偉大的拉丁詩人。
他本人也是架起中國和墨西哥以及拉丁美洲文化交流的一座橋梁。帕斯熱愛包括易經在內的中國文化,同時把很多中國古詩詞系統(tǒng)地翻譯成西班牙語。他甚至曾經直接把王維的詩鑲嵌到了他詩中,還曾自稱是墨西哥最有資格做“駐華大使”的人。
The Bridge
Between now and now,
between I am and you are,
the word bridge.
Entering it
you enter yourself:
the world connects
and closes like a ring.
From one bank to another,
there is always
a body stretched:
a rainbow.
I'll sleep beneath its arches.
看了小哥的視頻
讀了帕斯的詩
希望這個世界能架起更多
溝通的橋
理解的橋
心靈的橋
……
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧