上海外國語大學(xué)是中華人民共和國成立后興辦的第一所高等外語學(xué)府。長期以來,上外為國家外語人才的培養(yǎng)、為國際輿情研究、為國際新聞傳播事業(yè)的探索做了不懈的努力和寶貴的貢獻(xiàn)。在10月17日播出的《這就是中國》節(jié)目中,主講人復(fù)旦大學(xué)中國研究院院長張維為走進(jìn)上外,和上外師生一起聊一聊自信的中國精神力量和話語力量。
張教授一直在說,要有中國原創(chuàng)的話語體系,但它是一個漫長的建構(gòu)過程,我們先要解構(gòu),然后建構(gòu)。綜合過去這些年的努力,再看看我們下一個階段,還可以在哪些地方有突破?
因為節(jié)目現(xiàn)場有不少都是上海外國語大學(xué)的師生,外語表述太重要了。張教授舉了一個例子:當(dāng)時《中國震撼:一個“文明型國家”的崛起》,這個“中國震撼”怎么翻譯?當(dāng)時請了兩個人翻譯了第一章,后來看看還是翻得不好,張教授就自己來翻,很辛苦,翻得很累。
比如說中文里很簡單的一個詞,震撼,它指的不光是物理上的震撼,也指心靈上的震撼,英文中找不到一樣的詞,他們開始翻的China Shakes,但這個是指物理上的震撼,這樣翻譯這本書就失敗了,張教授最后花了很多精力,跟幾個朋友商量,最后用了一個詞,叫China Wave,中國浪潮,這個翻譯本身也是一個很重要的學(xué)問。
有時候張教授就在講,進(jìn)行國際傳播,特別我們一些很好的學(xué)者,如果作品沒有被翻譯得很好的話,那會非常之失敗。要么你英文好,或者其他語言好,把它自己翻譯,要么真的找懂行的、理解的、認(rèn)同你觀點(diǎn)的人翻譯,這樣傳播效率會好很多。翻譯的效果,自己翻無人能出其右。不過張老師提供了又一個視角,當(dāng)我們在做傳播的時候,也得了解對方,如果完全不了解對方,就光顧著介紹自己,那可能對方也很難用我們現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)語言說,領(lǐng)悟到你的觀點(diǎn)。
(素材來源:《這就是中國》節(jié)目組 編輯:劉清揚(yáng))
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧