巴金是像魯迅、茅盾、張愛玲、梁實(shí)秋等現(xiàn)代名家一樣著譯等身的一代大家。巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“愛情的三部曲”(《霧》《雨》《電》),《寒夜》《憩園》《隨想錄》等,被譽(yù)為“一代文學(xué)巨匠”“語言大師”。尤其是他的《家》《隨想錄》,給一代又一代的文學(xué)青年帶來了深遠(yuǎn)的影響。尚未被廣大讀者所熟知的是,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),巴金從事翻譯工作六十余年,有數(shù)百萬字譯著傳世,其中很多已成為必讀的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典名譯。
文學(xué)史家唐弢先生在《晦庵書話》中曾兩次談到巴金的譯作,巴金翻譯的高爾基早期短篇集《草原故事》是從英文轉(zhuǎn)譯的,唐弢曾就其中一篇對(duì)照過其他人的譯文,他認(rèn)為,巴金的譯文“有幾處比從俄文譯過來的還好,更接近于高爾基的原意”。但是翻譯工作總是被當(dāng)作巴金的寫作“余事”來看待,盡管他的很多譯作至今仍然不斷重印,還為海外某些出版社盜印,但是,大都零散出版,直到垂暮之年,才作為翻譯家系統(tǒng)整理他的譯文集。
“大約是小說家的光芒,掩蓋了巴金翻譯家的實(shí)績(jī),以及他對(duì)二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)做出的卓越貢獻(xiàn)(不僅自己翻譯,還因編輯工作推動(dòng)世界文學(xué)作品的中譯)?!卑徒鸸示映?wù)副館長(zhǎng)、巴金研究學(xué)者周立民在書中寫到,巴金有時(shí)候借譯作傳達(dá)了自己的情感和信念,這也是他翻譯活動(dòng)的很重要的一個(gè)特色。他的翻譯既有大眾熟悉的屠格涅夫、高爾基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫爾岑、廖·抗夫等,別人不大會(huì)特別關(guān)注的作家。這是巴金特別的視角,也是今天看來他的譯作具有特殊價(jià)值的地方。
時(shí)值巴金先生誕辰115周年,由巴金故居策劃,草鷺文化與浙江文藝出版社于3月合作推出全新匯編的《巴金譯文集》(共十冊(cè)),這套書精選巴金先生一生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》,高爾基的《草原故事》《文學(xué)寫照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。譯文集根據(jù)巴金生前親自校訂的最后版本排印,并以“附錄”的形式在部分作品正文之后匯集了巴金與譯文相關(guān)的注述。
巴金流暢、自然、樸實(shí)的文學(xué)風(fēng)格,和他對(duì)于屠格涅夫、高爾基等文學(xué)大師的翻譯與學(xué)習(xí)也是密切相關(guān)的。1922年,18歲的巴金根據(jù)英譯本翻譯了俄國(guó)作家迦爾洵的小說《信號(hào)》,由此開始了延續(xù)60年的翻譯工作。巴金自謙自己不是文學(xué)家,也不是翻譯家。他寫文章、發(fā)表作品,是因?yàn)橛性捯f。他對(duì)于翻譯的作品有自己的選題,“希望我的筆對(duì)我生活在其中的社會(huì)能起一點(diǎn)作用。我翻譯外國(guó)前輩的作品,也不過是想借別人的口講自己心里的話,所以我只介紹我喜歡的作品。”
巴金“邊譯邊學(xué)”,翻譯的過程就是學(xué)習(xí)的過程,所以他稱自己是“試譯”?!拔蚁矚g一篇作品,總想理解它多一些,深一些,常常反復(fù)背誦,不斷思考,根據(jù)自己的理解,用自己的文筆表達(dá)原作者的思想感情。盡管是“試譯”,他重讀時(shí)仍然感到激動(dòng),“仍然強(qiáng)烈地打動(dòng)我的心”,仿佛那些有血、有肉、有感情的作者的心還“在紙上跳動(dòng)”。
因此,巴金的翻譯風(fēng)格忠于原文、流暢自然、富于感情。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰說,巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說至今“無人能出其右”。翻譯家高莽說,巴金譯文“語言很美”,表現(xiàn)出“原著的韻味”。巴金翻譯一本書往往根據(jù)多種版本。著名的文學(xué)史家唐弢曾評(píng)價(jià)說:巴金在譯文上用力之深、用心之苦遠(yuǎn)勝于他自己的著作。而巴金的譯文也成為后來許多著名翻譯家學(xué)習(xí)的榜樣。
《巴金譯文集》集結(jié)的是巴金從浩瀚世界文庫中拾取的珍珠,每本篇幅在10萬字上下,體裁涵蓋了詩歌、短篇小說、回憶錄等。從這些作品中可以看到曾經(jīng)影響了一代文學(xué)大師的精神源流。其中,屠格涅夫的《木木集》是世界短篇小說中的瑰寶,生動(dòng)記錄了巨變中的俄羅斯,《散文詩》則是屠格涅夫的文學(xué)絕唱,那些深情、充滿哲理的文字在巴金遠(yuǎn)離故土之時(shí)陪伴著他并給他帶來了力量。
高爾基的《文學(xué)寫照》是作者對(duì)同時(shí)代多位作家的回憶錄,憑借具有穿透力的視線和精準(zhǔn)的筆觸,把列夫·托爾斯泰、契訶夫、普利什文等俄羅斯文學(xué)大師重現(xiàn)在讀者眼前?!恫菰适隆肥歉郀柣缙诘淖髌罚@些作品以鮮明的筆觸、強(qiáng)烈的民間風(fēng)格書寫著對(duì)自由生活的渴望,是巴金眼中真正的短篇精品。另有赫爾岑“用血和淚寫成的,像一團(tuán)火似地燃燒著,也使別人燃燒”的《家庭的戲劇》;對(duì)巴金的“無政府主義”思想的形成、對(duì)其信仰的確立產(chǎn)生過重要作用的廖?抗夫的《夜未央》;有“詩意小說的巔峰之作”之稱的斯托姆《遲開的薔薇》;作為監(jiān)獄文學(xué)經(jīng)典之作的《獄中記》;尤利·巴基《秋天里的春天》、迦爾洵《紅花集》等篇目。這些譯著曾多次重印,影響甚廣,是一代代讀者喜愛的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典。
《巴金譯文集》配有巴金珍藏的原版書影、插圖,以及作家手稿等。如屠格涅夫的《木木集》中,有巴金珍藏《木木和地區(qū)醫(yī)生》英文本書影,巴金珍藏屠格涅夫書影,《木木》俄文版插圖、中譯本書影,巴金《普寧與巴布林》手稿;《散文詩》中,新增最新發(fā)現(xiàn)的巴金佚文(《譯后記》兩篇),附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文詩《瑪莎》手記、巴金藏日文版《散文詩》以及部分中譯本書影。
赫爾岑的《家庭的戲劇》中,附赫爾岑小像、赫爾岑與女兒合照、巴金藏俄文版《赫爾岑全集》部分書影及捐贈(zèng)題詞、巴金在法國(guó)尼斯的赫爾岑墓前留影、巴金為高莽所畫赫爾岑像題詞、《家庭的戲劇》部分中譯本書影等。這些附加內(nèi)容與譯文本身互為一體,作為特殊的文獻(xiàn)也是譯作的一部分,形成完善的新版本的巴金譯文集。
(看看新聞Knews記者:王琳琳 編輯:施荔)
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評(píng)論
暫無評(píng)論,快來發(fā)表你的評(píng)論吧