無字幕,不觀影。中文字幕,早已成為我們觀影的一種必需品。每當新的美劇和電影上線的時候,守在電腦前面的我們,總會期待著中文字幕可以在第一時間上線。
張旭,同濟大學土木工程專業(yè)畢業(yè),留英讀研,如今他是人人影視的一員。張旭在字幕組中的ID是somehacker(以下人名用ID代替)。他們的成員遍布中國、美國、英國、澳洲。他們就是期盼背后,默默付出的人。
someahcker翻譯過的大小影片有150多部,還有數(shù)不清的美劇劇集。最初加入字幕組的原因很簡單,大三之后,學校不再開設(shè)英語課,他又不想因此荒廢英語,人人字幕組的招募信息,便像一塊磁石吸引了他。寒來暑往,他幾乎每天都會花費一兩個小時在字幕組。做字幕的工作往往枯燥,長達六年的時間里,someahcker不是沒有過放棄的念頭,但憑著一種執(zhí)念,他堅持了下來。
外人眼中,只要英語好,做字幕應該不是什么難事兒。其實做字幕更考驗的是中文能力,而且字幕組規(guī)模大了之后,還需要明確的流程和清晰的分工
。
調(diào)軸組的成員要先從網(wǎng)上拿到包含英文字幕的“生肉”片源,把英文字幕和聲音對齊,中間不能有任何偏差。然后他們會把調(diào)好軸的視頻發(fā)給翻譯組。
翻譯如果有實在處理不好的地方,就會打上標記,然后給老組員去校對,最后統(tǒng)一整合發(fā)到人人影視自己的服務器去壓制。原則上,字幕必須要求當天發(fā)出來,熱門的美劇更是必須快馬加鞭。
somehacker說,字幕這件事,他們可是非常較真的。有的時候為了一個雙關(guān)語或者很難對應翻譯成中文的詞,他都要上網(wǎng)查很久。有時候可能一個點,要卡上半個小時,為了一個梗,要翻閱各種新聞資料和視頻。
久而久之,somehacker所在的字幕組也有了名氣。
因為他們的時間軸實在太準了,好多外國的字幕組每天都追問他們的進度,就是為了能第一時間用上他們的時間軸。
做字幕的速度和準確度,是評價一個字幕組的關(guān)鍵,第一名的流量甚至能是第二名的4-5倍。有時候,搶首發(fā)是很多字幕組最重要的活動。不過somehacker說,他們很少熬夜了,因為現(xiàn)在流水線作業(yè)效率非常高,隨便做做就已經(jīng)是首發(fā)了。
somehacker坦言,確實曾經(jīng)萌生過退意,但是最后還是堅持了下來,“有榮譽感吧,也有一點虛榮心”,每每看到有越來越多的人通過自己制作的字幕觀看劇集,somehacker覺得他作為幕后的“英雄”,是自豪的?!艾F(xiàn)在字幕組都是無償?shù)?,很多人也奇怪,為什么大家能夠付出自己的時間和精力來免費做這個事情?!眘omehacker是這么覺得的:“無償做事,反而比較好控制質(zhì)量,如果真的你不給錢他還肯做,說明他肯定想去做這件事,而且真的想把這件事做好。”
為了收支平衡,字幕組現(xiàn)在也開始轉(zhuǎn)向短視頻的翻譯,并且和媒體、廠商進行商業(yè)翻譯的合作。這個市場還是過于混亂,而且競爭激烈,所以整個組也是在摸索中尋求轉(zhuǎn)變。
somehacker已經(jīng)翻譯過很多耳熟能詳?shù)淖髌?,比如《哈利波特》系列,《王牌特工》。他引以為傲的就是?016年上海電影節(jié)上,展映影片《哈利波特》,字幕用的就是他翻譯的版本。
看看新聞Knews記者追問somehacker,覺得這六年的無數(shù)個小時耗費在電腦前,反復敲打著鍵盤,值得嗎?他猶豫了一下,然后很堅定的說:“我覺得這六年還是非常值得的?!?br/>
(看看新聞Knews記者:耿博陽 朱曉榮 實習編輯:薛晨)
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧