隨著上海市疫情防控形勢不斷好轉(zhuǎn),有序恢復(fù)城市公共交通勢在必行,那么,市民們何時能夠再次聽到熟悉的地鐵公交報站廣播?
在5月19日舉行的上海市新冠肺炎疫情防控新聞發(fā)布會上,上海市副市長張為表示,擬從本月22日起逐步恢復(fù)跨區(qū)公共交通。
軌道交通將首先恢復(fù)3、6、10、16號線,地面公交優(yōu)先恢復(fù)273條線路。以此為基本網(wǎng)絡(luò)覆蓋所有中心城區(qū),以及全市機場、火車站、三甲醫(yī)院和各區(qū)中心醫(yī)院,滿足市民基本的出行需求。
Shanghai will progressively resume public transportation services beginning on Sunday as the COVID-19 epidemic situation continues to stabilize, vice-mayor of Shanghai Zhang Wei said at a news briefing on Thursday.
Four metro lines — Line 3, 6, 10, 16 — and 273 bus routes that form a network covering the urban areas and providing access to the city’s airports, railway stations, major hospitals, and commercial districts, will resume operations.
上海地鐵3號線南起徐匯區(qū),北至寶山區(qū),是一條南北向的交通干線;10號線西起虹橋機場及虹橋火車站,穿越市中心,抵達楊浦區(qū)和浦東外高橋;6號線和16號線全程在浦東境內(nèi),兩線縱橫交錯,將為浦東區(qū)內(nèi)交通提供便利。
張為表示,關(guān)于公共交通恢復(fù)有兩點考慮:一是逐步構(gòu)建健康出行、具備快速應(yīng)急處理能力的公交系統(tǒng)。將在車站、車廂等處廣泛設(shè)置“場所碼”、“數(shù)字哨兵”,引導(dǎo)乘客掃碼乘車,所有乘客須持48小時核酸陰性證明乘坐公共交通。
同時,還將加快推進“出行即服務(wù)”系統(tǒng)建設(shè),整合支付和驗碼環(huán)節(jié),實現(xiàn)一碼通行;設(shè)置車站緩沖區(qū),迅速開展異常處置等。
“All passengers taking public transport must show a 48-hour valid negative nucleic acid test result. Venue QR codes and autonomous inspection will also be deployed at the buses and metro stations,” Zhang said.
“Also, a novel QR code system that integrates payment and codes verification will be established so that passengers only need to have one code scanned when getting on public transport,” he added.
在29個地鐵基地里,物業(yè)消毒人員每天佩戴著N95口罩,身著防護服,背著30多斤消毒彌霧機,對列車的對扶手、座椅、通風(fēng)口、車門、地面等區(qū)域進行全面消殺。上海地鐵供圖
市交通委主任于福林表示,市民乘坐本市地面公交、軌道交通、水上客運、巡游出租汽車、網(wǎng)約車等交通工具要全程規(guī)范佩戴口罩,應(yīng)體溫正常(<37.3℃)、隨申碼為綠碼、有48小時內(nèi)核酸檢測陰性證明。
目前,關(guān)于私家車、巡游出租車的通行,恢復(fù)方案正在研究中。
The resumption plan for private cars and cruising taxis is being mulled, according to the traffic authority.
關(guān)于對外交通,將在維持目前離滬要求不變的基礎(chǔ)上(“48小時核酸陰性+24小時抗原陰性證明”或者“24小時核酸陰性證明”),逐步增加鐵路上海虹橋站、上海站到發(fā)列車數(shù)量。
The number of trains leaving and arriving at Shanghai Hongqiao Railway Station and Shanghai Railway Station will be increased gradually as well.
All individuals leaving Shanghai must have a negative nucleic acid test taken within 48 hours, as well as test negative on an antigen kit 24 hours prior to departure.
張為表示,直到疫情形勢徹底平穩(wěn),市內(nèi)公共交通將全網(wǎng)恢復(fù)基本運行,對外交通也將基本恢復(fù)。
5月18日,上海新增82例新冠肺炎本土確診病例和637例本土無癥狀感染者。所有感染者均在閉環(huán)隔離管控中發(fā)現(xiàn)。 同時,全市封控區(qū)涉及人數(shù)已持續(xù)下降至71萬人,防范區(qū)涉及人口首次突破2000萬人,達2022萬人。
Shanghai registered 82 COVID-19 confirmed cases and 637 asymptomatic infections on Wednesday. All infections were found inside quarantine and lockdown populations.
The number of residents in lockdown zones in the city with a population of 25 million has continued to shrink to 710,000.
愿如常的上海早日歸來!
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧