距離G20杭州峰會(huì)啟幕的日子越來越近了!來自英國(guó)的小伙方丹(Greg Fountain),用他的方式,解讀了對(duì)G20峰會(huì)logo的深刻理解,完全《盜夢(mèng)空間》既視感。等不及了,先看視頻:
英國(guó)小哥上天入海,“穿越”了哪些地方?我們來認(rèn)認(rèn)……
這是哪座橋?
這又是哪座?
這個(gè)呢?
用中英雙語說出來哦,答不上來的回去看視頻。
這座橋不用問了,耳邊自動(dòng)響起:千年等一回,等一回啊啊……
看過英國(guó)小哥鏡頭下的各種中國(guó)橋,小編不由想起了一首名為“橋”的詩(shī)。
來自1990年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)。
帕斯是一個(gè)“能把他的讀者變成詩(shī)人”的偉大的拉丁詩(shī)人。
他本人也是架起中國(guó)和墨西哥以及拉丁美洲文化交流的一座橋梁。帕斯熱愛包括易經(jīng)在內(nèi)的中國(guó)文化,同時(shí)把很多中國(guó)古詩(shī)詞系統(tǒng)地翻譯成西班牙語。他甚至曾經(jīng)直接把王維的詩(shī)鑲嵌到了他詩(shī)中,還曾自稱是墨西哥最有資格做“駐華大使”的人。
The Bridge
Between now and now,
between I am and you are,
the word bridge.
Entering it
you enter yourself:
the world connects
and closes like a ring.
From one bank to another,
there is always
a body stretched:
a rainbow.
I‘ll sleep beneath its arches.
看了小哥的視頻
讀了帕斯的詩(shī)
希望這個(gè)世界能架起更多
溝通的橋
理解的橋
心靈的橋
……
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有