《姿三四郎》《神探亨特》《成長的煩惱》《東京愛情故事》……上個世紀八九十年代,每天晚上,家家戶戶都會守在電視機前收看新一期的《海外影視》,還會一度出現(xiàn)為收看一集電視劇而萬人空巷的場面。那個年代,譯制片的引進為人們打開了瞭望世界的窗口。
1987年,通過海外華人的牽線搭橋,上海電視臺和美國Lorimar公司達成協(xié)議,用收視時段換取播出權(quán)。10月21日,《海外影視》首播,從此開啟了海外譯制片的黃金時代。
配音演員和欄目制片人都將四十年前的那段時光稱為“激情燃燒的歲月”。從美國播出到引進譯制,從翻譯到劇本口徑比對,再到配音演員的磨合演繹,欄目工作人員忙得團團轉(zhuǎn),天不亮就進棚開工,天黑了還在琢磨新一段劇本的表現(xiàn),是名副其實的“棚蟲”。
正是每一位工作人員的敬業(yè),每一位演員的細心打磨,縮短了《海外影視》和美國播出的時間差,成就了每一部影片的藝術價值。一個個角色深入到了觀眾心里,一個嶄新的世界展現(xiàn)在國人面前。
9月6日下午,上海音像資料館攜手徐家匯書院、看看新聞舉辦“鐘情譯聲——《海外影視》欄目觀眾見面會”。“當時為了看《海外影視》都要抓緊在七點前把作業(yè)寫完?!薄八麄兊囊魳?、畫面、聲音伴隨著我們的青春歲月?!睓谀康馁Y深影迷們帶來了自己的收藏,有的專門去影像店收了當時譯制版本的DVD,有的珍藏了配音演員們在角色頁旁邊的簽名,有的在聽到配音演員們重現(xiàn)片段時感動得潸然淚下……
“忘不了那個年代,帶來的東西太深刻了,人生中一段華彩的篇章。”在演員們看來,他們將最青春的年華獻給了譯制事業(yè),精益求精、追求卓越,12年間將“藝術”二字通過小小的屏幕具象化。而觀眾們則說:“《海外影視》讓我在小小的熒幕里面看到了大大的世界。”
關鍵幀:
小小的屏幕,大大的世界。
聲音講述故事,聲音塑造藝術。
編輯: | 張予洋 |
通訊員: | 李蔚欣 |
責編: | 高海寧 |
劍網(wǎng)行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧