著名翻譯家楊苡先生于1月27日晚逝世,享年103歲。
楊苡首創(chuàng)了《呼嘯山莊》的譯名,并翻譯出多部經(jīng)典作品,得到廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)。
《呼嘯山莊》是她翻譯的首部作品,此前它一直被譯為《咆哮山莊》,但楊苡總覺(jué)得缺點(diǎn)味道。在某個(gè)風(fēng)雨交加的日子,聽(tīng)著雨點(diǎn)敲打玻璃、狂風(fēng)呼嘯而過(guò)的聲音,宛如書(shū)中的主人公在窗外哭泣。楊苡靈感乍現(xiàn),提筆寫(xiě)下“呼嘯山莊”四字這一絕妙的譯名。此后,梁實(shí)秋先生譯版《咆哮山莊》更定譯名為《呼嘯山莊》,這個(gè)譯本70年來(lái)反復(fù)再版,為無(wú)數(shù)中國(guó)人打開(kāi)了世界文學(xué)的大門(mén)。
楊苡說(shuō),她最喜歡的翻譯風(fēng)格就是遵循原文的語(yǔ)言特色,傳達(dá)原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格?!靶拧本褪且鹬刈髡叩奈淖?,你不能改來(lái)改去,“達(dá)”就是讓別人看懂?!拔曳g《呼嘯山莊》的時(shí)候,正好有同事來(lái),我說(shuō)你聽(tīng)我念,你聽(tīng)懂沒(méi)有?!?/p>
幾十年間,她翻譯出《俄羅斯性格》、《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽(yáng)》、《偉大的時(shí)刻》、《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等作品,以翻譯質(zhì)量高、語(yǔ)言美廣受贊譽(yù)。
楊苡先生,一路走好!
(編輯:楊詩(shī)劼)
劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話(huà):12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有
全部評(píng)論
暫無(wú)評(píng)論,快來(lái)發(fā)表你的評(píng)論吧